Extracts from Miscellaneous Letters

[Critical comments added by Proust, aged 16 or 17, to a poem written by his friend from the lycée Condorcet, Daniel Halévy, 1888.]

Oh! how little you have considered the force of the title ... without any talent, almost, torments me and quite unworthy of you. You never express your thoughts in their sincerity, in their integrity. It's the fault of the decadents. Soon you won't be able to write anything in French any more. ... to disassociate your thoughts. ... decadent style which you paste together. Let it go then, express yourself, follow the truth.

Amour

Foolish thinking, language and versifying

Une peine abîmait et tenaillait, mortelle
Et pénible un vampire accroupi sur un mort
Pourriture par le travail de vers et telle
Un charogne en proie aux griffes d'un remord

Could be charming

Vaporeux yeux cernés de blond mourant et pâle?

no composition, I can't see a drop of any

La femme saisissait à travers l'avalanche
De mots incohérents et triste quel était

Incomprehensible periphrasis

Le voeu du mort, hanté de pâle femme blanche

irritating cliché

D'anges divins que la luxure nourissait
Dans la nuit où son coeur abreuvé d'agonies

Nothing but parasitic words

Se plongeait à dessein pour ne plus revenir

But what is the meaning, completely in expletives, and

Il étreint assouvit et calme ses désirs

How vulgar and narrow. Grotesque, not French.

Et tous deux, convulsés et tordus l'un sur l'autre,
Elle de ses deux mains apaise ses remords
Et lui face souffrante et béate se vautre
Firent le lendemain trouvés au lit et morts.

 


[To Marcel Prévost, some time before October 1900]

9, Boulevard Malesherbes

Proust writes that if he had not been so ill,

"it would have been a great honour for me to go to pay my last respects to your mother. I am one of those people whose sympathy is immaterial to you, because, not having known her, I would have been unable to bring back anything of her to you. Please accept at least my deepest respects for her and my friendship for you."

 


[To Auguste Marguiller, c.1902. Marguiller had sent Proust a copy of his book about Albert Dürer.]

Proust thanks him for sending him this

"delightful album of all Dürer's masterpieces",

which is

"a beautiful and profound book, full of learning, understanding and vitality. The first three pages announce an intellect at one and the same time of both the highest capacity for artistic and historical criticism, criticism as Taine would have understood it. But it is less abstract, less a priori, it follows reality more faithfully, it interprets the works more gently and never constrains them. But without exposing a different and strange system with regard to the work, which would be far too easy, yet you know how to extract from the work all the philosophy and higher meaning that it contains."

Proust quotes the analysis of the celebrated Melancholy and an example of two engravings

"before and after restoration".

He is going to spend more pleasant hours with this book,

"because Dürer is one of the geniuses who attract me most and about whom I know the least. I could almost say that what I know about him is nothing and what I would like to know about him is everything."

 


[To an unidentified female correspondent]

Proust writes in a hurry (about writing style),

"in a moment when I only have 2 minutes. The phrase is that there is even something quite nice about him, he has a quite nice side, etc. a way of expressing things in which one counts for nothing etc. So the two faults were forgetting the 'there' (what there is even) and forgetting the 'one' before which 'where' was not very euphonic. 'In which' is better. The 'and' which precedes it is unnecessary (a way etc. in which one takes into account).
Your respectful and profoundly grateful,

Marcel Proust.

In great haste. Sorry!"

 


[To Lucien Daudet]

[end of December 1903]

"Dear Lucien

What madness, or rather what an ado. In any case it was stupid of me, had I known that you would be leaving the Empress's so late I would not have had you telephoned. It was because I was longing to see you etc. - all too complicated to explain by letter. Weary of seeing me choking, Mamma returned shortly after you because she wanted to see you, to thank you as she is so filled with gratitude and your little letter about the cemetery moved her infinitely. She left shortly after you, two minutes later I went to rejoin her shortly after you and I met her coming back, bringing up the paper. In the end all this makes me wretched because of the remorse you make me feel through my sadism for having let you come for nothing when you don't like to do so twice running. So I don't know what to think. Don't come again in the evenings after the Continentale because I now go to bed at half past eleven or eleven o'clock (apart from this evening because of having my clothes dried, hair cut etc.). As for tomorrow at six o'clock, if my attacks have passed, in all probability you will find me only I fear that Ullman or Peter vaguely expect you, and as I spent a long time with Albu yesterday and today I don't think he will come tomorrow, and I think that of all my real friends he is the only one who doesn't irritate you. You who are so kind to me say that in the timeless existence I lead I let the 16th of December pass by without noticing. But it seems to me as though time has stood still since the day they brought Papa back home. My thoughts are permanently fixed, except in the moments when I see you and I try to speak to you a little about it all, about two or three things which I found out all about, I don't really know the length of time or the number of days afterwards. Forgive me. Madame Lemaire came this evening and was asking about you a great deal. I would so like to write to you at length but it is so late. If I hadn't all these absurd letters to write I should really like to write you a proper letter where you can say the things that you can't say face to face."

 


 

[To Marcel Ballot, literary critic of Le Figaro. Unpublished (?) letter.]

102, boulevard Haussmann
Tuesday [28 June 1910]

Proust is happy and proud of the way Ballot has quoted him in his article in La Vie Littéraire about insomnia (27 June, dedicated to À la manière de... by Reboux and Muller).

"I have put the newspaper to one side so that I can read your article undisturbed. I had no doubt that it was keeping aside for me a deep personal pleasure, apart from the disinterested joy that I always enjoy in it."

Neither Calmette nor Beaunier had spoken to him about this surprise for which he was thanking Ballot.

"The only sadness is to think how pleased my poor parents would have been. But that is a sadness which accompanies all my joys. [...] The anxiety to please you and the grief at the feeling that I displeased you have always been very great with me. But the ardour of the second sentiment has always prevented me from proving to you any of the first. I know perfectly well that if my name has come out of your pen like that of a censer-bearer of a type of literature that you do not like, that is not to say that you would rank me, even at an infinite distance from them, in the same sphere of minds as Barrès or Madame de Noailles. That would be too nice. But in the end my name quoted by you and similarly in the same 'progression' where theirs shine, has given me a pleasure which, however naively, I wanted to express to you..."

 


[To Mme Catusse, circa 1910, after receiving from her a gift of a hand-coloured photograph of Laon cathedral.]

"What a delightful idea, Madame, to have wanted to conserve that precious attenuated and re-coloured light where the naves dwell. It is more the photograph of an illumination than of a statue that you have given me; or rather of a statue in its luminous ambience. It is something rare and exquisite, a work of art after a work of art, which besides would not astonish the artist..."

In the postscript Proust refers to his "terrible fatigue and difficulty writing".


Return to Front page